언어번역편1 어느 기획자의 글로벌화 - 언어준비 소프트웨어의 글로벌화를 생각하면 가장 먼저 떠오르는 것이 번역일 것이다. 언어 준비 글로벌 서비스 준비에서 번역은 글자에 대한 번역이 아닌 문맥에 대한 번역을 고려해야 한다. 동일한 의미의 단어라도 문맥에서 다른 의미를 제공할 수 있기 때문에 신중하게 언어 리소스를 작성해야 한다. 명확하고 간단한 언어로 모호함을 줄인다. 번역회사는 전문가에게 번역 검수를 받는다. 현지화, 국제화된 컨텐츠를 제작한다. 1. 목적에 맞게 짧게 작성한다. 왼쪽, 간결한 목적만 전달하면 번역이 수월해진다. 오른쪽, 부연설명이 추가되어 번역시 텍스트가 넘어가거나 내용에 의문을 남길 수 있다. 2. 한 문장은 하나의 내용(목적, 생각)만 다룬다. 문장이 길어질 수록 번역된 글은 의도한 내용과 다르게 전달될 확률이 높다. 전달하고자.. 이전 1 다음